I am an English and German teacher with 4 years experience in 3 countries all levels, fully customized in-company and one-to-one classes.
I am also a sworn and certified English - Romanian translator and interpreter, specialising in legal, business and technical texts.
With over ten years of experience, passionate about high-quality work and with a keen eye for detail, I use my enthusiasm, strong linguistic abilities and solid academic background (including a MA in Translation Studies and C1 level in German language) to offer personalized services to both businesses and private customers.
In today's globalized world, speaking English is no longer an option, it's a necessity.
My clients know that my motivation is strong, my passion is genuine and my dedication to continuing professional development is paramount when it comes to teaching.
If you are seeking a professional who stays abreast of her field, who understands the importance of high quality results delivered on schedule and who is as career committed as it takes to achieve total success, then please consider what I have to offer.
Have I sparked your interest? Need a tailor-made quote? Then do not hesitate to get in touch and discuss the details of your project. I’d be delighted to hear from you.
Put your business to the litmus test: use a professional linguist.
Check what they say ...
Goethe-Zertifikat C1 examination delivered by Goethe-Institut Stuttgart, Germany. The examination corresponds to the fifth level (C1) of the Common European Framework of Reference for Languages, which defines a six-level scale of proficiency. The C-level denotes skills in proficient use of the language.
Development of competences for the translation and revision of legal texts - 2011 – 2011
European Union Law.
European Court of Human Rights.
Linguistic and legal revision.
Main subjects covered: Consecutive and Simultaneous Interpretation; Theory, Evolution and Types of Translation; Stages of the Translation Process; Literary Translation; English-Romanian Contrastive Linguistics in Translation; Applied Stylistics in Literary and Poetic Translation; ESP Translations.
Actividades y grupos: Participation in the Third ATR Conference, 15-17 March 2007, Sibiu, Romania.
Zertifikat Deutsch examination delivered by Goethe-Institut Bucharest, Romania. The examination corresponds to the third level (B1) of the Common European Framework of Reference for Languages, which defines a six-level scale of proficiency. B denotes skills in independent use of the language. Final grade - "sehr gut".
BA, English 2000 – 2004
Speciality Teaching Methods
Universal and Comparative Literature
The Fundamentals of Translation
Writing Scientific Papers
History of English and American Literary Criticism
Phonetics. Linguistics. Lexicology. Semantics. Pragmatics. Stylistics.
In company English Trainer
￼Specialities: Business, Financial, Legal and General English
English and German teacher with over 4 years experience in 3 countries. Excellent verbal, listening and written communication skills, good organizational abilities, enthusiastic and committed towards my work and responsabilities.
Teacher for adults, all levels, fully customized in- company and one-to-one classes:
- Business English and specialised terminology for companies
- Exam preparation: PET, First Certificate,Advanced and Proficiency,
grammar, vocabulary, pronunciation, conversation, writing, reading, etc.
- Conversation classes
- Preparation for job interviews in English and German
•Automotive material (service information and technical features), EN > RO, 30 000 words
•User manual for heat generator, EN > RO, 15 000 words
•Consignment stock agreements, preliminary sales contract, negotiation minutes, letters of intent, complaints, powers of attorney, various contractual provisions and numerous legal correspondence, EN > RO, 30 600 words
•Pager user manuals, EN > RO, 12 000 words
•Terms and conditions for various products, RO >< EN, 15 000 words
•Booklet on the safety of mobile phones, EN > RO, 17 000 words
•Financial institutional presentation, EN > RO, 14 000 words
•Manuals for industrial sharpener machines, EN > RO, 55 000 words
•Instruction manuals for DVD Camcorders, EN > RO, 19 300 words
•Articles of Association, RO >< EN, over 60 000 words
•Conditions of Contract for Design Build and Turnkey, EN > RO, 57 pages
•Instruction manual for HDD Recorder, EN > RO, 30 pages
•Regional Human Rights, EN > RO, 108 pages
Interpreter (simultaneous, consecutive and chuchotage) at numerous business meetings (including high-level meetings); public debates; seminars; for focus groups with up to 10 participants; employment related discussions; training courses and workshops; for natural persons.
Participation as interpreter at Productronica - 17th International Trade Fair for Innovative Electronics Production, November 13-16, 2007, Munich, Germany
Participation as interpreter at Productronica - 18th International Trade for Innovative Electronics Production, November 10-13, 2009, Munich, Germany
Participation as interpreter at SPS/IPC/DRIVES Electric Automation. Systems and Components, November 24-26, 2009, Nuremberg, Germany
Participation as interpreter at Hannover Messe, April 22-23, 2010, Hanover, Germany
Participation as interpreter at SPS/IPC/DRIVES Electric Automation. Systems and Components, November 24-25, 2010, Nuremberg, Germany
Participation as interpreter at Embedded World Exhibition & Conference, February 29, 2012, Nuremberg, Germany
•Visual Identity Guidelines , RO > EN, 5 500 words
•User manuals for flood coating machines, EN > RO, 20 000 words
•User and maintenance manual for welding inverter, EN > RO, 15 000 words
•Patents, RO > EN, 350 abstracts
•Paints & primers product catalogue, EN > RO, 11 000 words
•Company statutes & articles of association, EN > RO, 35 000 words
•Marketing & sales promotion material for a retail chain, RO > EN, 15 500 words
•Microwave oven cookbook, RO > EN, 11 000 words
December 2008 – February 2009
Helped ICDL by translating a book's metadata (e.g., title, summary, etc.). By translating the metadata, children and adults from all over the world were able to find and read information about different books, even if the books were not written in their own language.
March 2008 – December 2008
Helped the translators' community by participating in translation of TCTerms interface into Romanian.
November 2006 – January 2008
Edition 2003, 2004 & 2007
Consecutive and simultaneous interpreter for different assignments.