062.JPG
IMG_7218.jpg
translation services.png
photodune-5168723-working-desk-m.jpg
062.JPG

WELCOME


SCROLL DOWN

WELCOME


 

I am an English and German teacher with 4 years experience in 3 countries all levels, fully customized in-company and one-to-one classes.

I am also a sworn and certified English - Romanian translator and interpreter, specialising in legal, business and technical texts.

With over ten years of experience, passionate about high-quality work and with a keen eye for detail, I use my enthusiasm, strong linguistic abilities and solid academic background (including a MA in Translation Studies and C1 level in German language) to offer personalized services to both businesses and private customers.
In today's globalized world, speaking English is no longer an option, it's a necessity.

Whether you’re:

  • a business owner and want your employees to become more skilled in using English / German in business meetings and wow your customers and business partners;
  • a beginner eager to discover the beauties of the language and develop new skills;
  • a student who wishes to take a language test,
  • I recommend you one English/German teacher: the right one!

My clients know that my motivation is strong, my passion is genuine and my dedication to continuing professional development is paramount when it comes to teaching.

If you are seeking a professional who stays abreast of her field, who understands the importance of high quality results delivered on schedule and who is as career committed as it takes to achieve total success, then please consider what I have to offer. 

Have I sparked your interest? Need a tailor-made quote? Then do not hesitate to get in touch and discuss the details of your project. I’d be delighted to hear from you.

Put your business to the litmus test: use a professional linguist.

 

 
 
IMG_7218.jpg

CLIENTS


CLIENTS


Check what they say ...

translation services.png

EDUCATION


EDUCATION


 
 

VHS Heilbronn - Germany

German as a Foreign Language - Level C1 - 2013 – 2014

Goethe-Zertifikat C1 examination delivered by Goethe-Institut Stuttgart, Germany. The examination corresponds to the fifth level (C1) of the Common European Framework of Reference for Languages, which defines a six-level scale of proficiency. The C-level denotes skills in proficient use of the language.

 

European Institute of Romania

 Development of competences for the translation and revision of legal texts - 2011 – 2011

European Union Law.

European Court of Human Rights.

Legal terminology.

Linguistic and legal revision.

„Lucian Blaga” University of Sibiu

MA, Translation Studies. Theory and Practice of Translation and Interpreting. English Language 2006 – 2008

Main subjects covered: Consecutive and Simultaneous Interpretation; Theory, Evolution and Types of Translation; Stages of the Translation Process; Literary Translation; English-Romanian Contrastive Linguistics in Translation; Applied Stylistics in Literary and Poetic Translation; ESP Translations.

Actividades y grupos: Participation in the Third ATR Conference, 15-17 March 2007, Sibiu, Romania.

German Cultural Centre - Sibiu

German Language Course (B1), 2004 – 2005

Zertifikat Deutsch examination delivered by Goethe-Institut Bucharest, Romania. The examination corresponds to the third level (B1) of the Common European Framework of Reference for Languages, which defines a six-level scale of proficiency. B denotes skills in independent use of the language. Final grade - "sehr gut".

„Lucian Blaga” University of Sibiu

BA, English 2000 – 2004

English literature.

Speciality Teaching Methods

Educational Management

Universal and Comparative Literature

The Fundamentals of Translation 

Grammar

Writing Scientific Papers

History of English and American Literary Criticism

Text Interpretation

Phonetics. Linguistics. Lexicology. Semantics. Pragmatics. Stylistics.

CONTINUING  PROFESSIONAL DEVELOPMENT

ATR (Romanian Translators Association) Webinars

  • Reguli si nereguli de ortografie si punctuatie (04.05.2011)
  • Introducere in tehnologiile traducerii (31.03.2011) 
  •  Strategii de echivalare terminologica in contextual cultural actual al limbii romane (07.07.2010)
  • Standardul European SR EN 15038. Ce inseamna standardul pentru traducatori? (20.05.2010)

Macmillan Webinars

  • Using texts in the business English classroom. (16.04.2014)
  • Switching on the lightbulb: getting students to come up with ideas (06.11.2013)
  • Academic Vocabulary (23.04.2013) 
  • Sharing stories - The creative potential of storytelling in EFL (06.03.2013)
  • The Return of Translation (05.12.2012)
  • A step in the ‘write’ direction: developing lower level learners’ IELTS writing skills. (01.02.2012)
  • Developing Life Skills (07.03.2012) 
  • Topics - The way into language (04.04.2012) 
  • Picturebooks in ELT: an underestimated resource (02.05.2012)
  • The Macmillan Online Conference 2012
  • November 5th & 6th (Primary) and 8th & 9th (Adult & Methodology)

Miscellaneous Webinars

  • Redundanzen sind nicht alles (30.09.2013) 
  • Freelance Translators Guide to LinkedIn (14.06.2013) 
  • Language Matters: How To Write Powerful Sentences & Paragraphs (17.05.2013)
  • Ramping Up Your Freelance Translation Business (15.05.2013) 
  • Habits of Highly Successful Translators – Customer Service (09.05.2013)
  • How you can win more freelance translation work with guest presenter Nataly Kelly (19.03.2013)
  • How Translation is Done? (23.01.2013 - provided by Global Vision International)
  • Taking your Website Global (12.12.2012 - provided by Global Vision International)
  • Language economics as a field of inquiry: from local to global issues. (11.01.2012) (Open Seminar in Translation Studies organized by the Rovira i Virgili University)
  • Introduction to SDL Trados Studio 2009 for Translators (23.09.2009)

Proz.com Conferences and Webinars

  • The 2nd Lawyer-Linguists virtual event (10.12.2013)
  • 2013 ProZ.com virtual event series (30.09.2013)
  • Income diversification for freelance translators (15.05.2013)
  • SDL Übersetzerproduktivität: Nutzen Sie die Vorteile zahlreicher SDL Produktivitätstools (25.04.2013)
  • Questions you have always wanted to ask virtual event (19.02.2013)
  • A Meeting of the Minds - Lawyer-Linguist Virtual event (13.12.2012)
  • CAT Tool & Software Day (28.09.2012)
  • Proz.com’s 3rd Annual Freelance Translator Virtual Conference (30.09.2011)
  • Freelance Translator Virtual Conference (30.09.2010)
  • First Proz.com Virtual Conference. proz.com 10th Anniversary (30.09.2009)
 
 
 
photodune-5168723-working-desk-m.jpg

EXPERIENCE


EXPERIENCE


Business English Trainer

Training Express, Barcelona

KING'S TRAINING, BARCELONA

CAMONNCLASS, VALENCIA

SINCE 2014

In company English Trainer

Specialities: Business, Financial, Legal and General English
 

English & German Trainer

AC Linguistics

Since 2010 

English and German teacher with over 4 years experience in 3 countries. Excellent verbal, listening and written communication skills, good organizational abilities, enthusiastic and committed towards my work and responsabilities.

Teacher for adults, all levels, fully customized in- company and one-to-one classes:
- Business English and specialised terminology for companies
- Exam preparation: PET, First Certificate,Advanced and Proficiency,
grammar, vocabulary, pronunciation, conversation, writing, reading, etc.
- Conversation classes
- Preparation for job interviews in English and German

 

Freelance Translator

Since 2004 

Recent projects:


Translation of:
•Automotive material (service information and technical features), EN > RO, 30 000 words
•User manual for heat generator, EN > RO, 15 000 words
•Consignment stock agreements, preliminary sales contract, negotiation minutes, letters of intent, complaints, powers of attorney, various contractual provisions and numerous legal correspondence, EN > RO, 30 600 words
•Pager user manuals, EN > RO, 12 000 words
•Terms and conditions for various products, RO >< EN, 15 000 words
•Booklet on the safety of mobile phones, EN > RO, 17 000 words
•Financial institutional presentation, EN > RO, 14 000 words
•Manuals for industrial sharpener machines, EN > RO, 55 000 words
•Instruction manuals for DVD Camcorders, EN > RO, 19 300 words
•Articles of Association, RO >< EN, over 60 000 words
•Conditions of Contract for Design Build and Turnkey, EN > RO, 57 pages
•Instruction manual for HDD Recorder, EN > RO, 30 pages
•Regional Human Rights, EN > RO, 108 pages

Freelance Interpreter

Since 2004 

Interpreter (simultaneous, consecutive and chuchotage) at numerous business meetings (including high-level meetings); public debates; seminars; for focus groups with up to 10 participants; employment related discussions; training courses and workshops; for natural persons.

Participation as interpreter at Productronica - 17th International Trade Fair for Innovative Electronics Production, November 13-16, 2007, Munich, Germany
Participation as interpreter at Productronica - 18th International Trade for Innovative Electronics Production, November 10-13, 2009, Munich, Germany
Participation as interpreter at SPS/IPC/DRIVES Electric Automation. Systems and Components, November 24-26, 2009, Nuremberg, Germany
Participation as interpreter at Hannover Messe, April 22-23, 2010, Hanover, Germany
Participation as interpreter at SPS/IPC/DRIVES Electric Automation. Systems and Components, November 24-25, 2010, Nuremberg, Germany
Participation as interpreter at Embedded World Exhibition & Conference, February 29, 2012, Nuremberg, Germany

Freelance Proofreader

Since 2004

Recent projects:
•Visual Identity Guidelines , RO > EN, 5 500 words
•User manuals for flood coating machines, EN > RO, 20 000 words
•User and maintenance manual for welding inverter, EN > RO, 15 000 words
•Patents, RO > EN, 350 abstracts
•Paints & primers product catalogue, EN > RO, 11 000 words
•Company statutes & articles of association, EN > RO, 35 000 words
•Marketing & sales promotion material for a retail chain, RO > EN, 15 500 words
•Microwave oven cookbook, RO > EN, 11 000 words

Translator

International Children’s Digital Library

December 2008 – February 2009 

Helped ICDL by translating a book's metadata (e.g., title, summary, etc.). By translating the metadata, children and adults from all over the world were able to find and read information about different books, even if the books were not written in their own language.

TCTerms

March 2008 – December 2008 

Helped the translators' community by participating in translation of TCTerms interface into Romanian.

Translator and Interpreter

 

Sibiu European Capital of Culture 2007 Association

November 2006 – January 2008

 

Transylvania International Film Festival

June 2007

Sibiu International Theatre Festival

Edition 2003, 2004 & 2007

Consecutive and simultaneous interpreter for different assignments.